「医療英語の初心者あるいは学習者が、
ヒアリングから医療英語学習に入ることによって、
医療英語の語彙力・文章力・発音を
短期間で身につける
医療英語耳の回路を脳内に作ること」、
それが本講座の目的です。
厳しさを増す医薬品のリスクマネジメントの現況を反映して、副作用情報の翻訳業務も
増大の一途を辿っています。
医薬品の「適正使用」につながる「副作用情報」を、正確に迅速に翻訳できる翻訳者を養成することを
目的として、本講座は開講されました。 詳細はこちらへ >>
医薬医療系翻訳の世界で、恒常的に不足している和英翻訳者。
そこで、弊社メディファーマランゲージ(株)は、医薬医療系
ドキュメントの英文を書ける人材を輩出するための、
「ネオモニタン塾」を新規開講いたします。
従来の「モニタン塾」は、主に治験の現場で起こる
ビジネスシーンを課題内容としています。
しかし、新規の「ネオモニタン塾」は、医薬系論文の最も重要なパートである「結論」と「考察」に
フォーカスした課題内容となっています。
医薬品のトータル情報である品質(物性)・薬理・毒性・薬物動態・臨床・市販後の各分野について基本的内容を盛り込んだテキストを翻訳しながら、段階的に学びます。 講座終了後は、弊社が運営管理する「医療系翻訳マッチング」サイトを通じて、在宅翻訳者として活躍することもできます。
医薬医療系翻訳に必要な知識を体系立てて学ぶことはもちろんのこと、臨床・非臨床・CMC・市販後にかかわる長文英語教材を用いて、医薬英語の文体・表現の使い分けを学習しつつ、医薬医療系翻訳の現場を受講生のかた達にリアルに体験して頂くことができます。
医薬医療系翻訳者養成講座に関心を寄せているけれども、諸般の事情により、受講まで踏み出せないでいらっしゃる方。
お試しのコースを設けましたので、是非、一度体験受講してみてください。
コストもリーズナブルです。
有害事象及び副作用に関する英語表記をどのように和訳すべきか。その注意点や着目すべき点について、学習することができます。医薬英語の学習のなかで、決してはずすことができない副作用情報の和訳について、当「市販後コース」で体得してみませんか?
グローバル化する治験の現場で急務として認識されている医薬領域の
和文英訳。
現場に即した内容を英訳する訓練を通じて、医薬和英翻訳者の育成を目指します。
当「モニタン塾」で和文英訳のスキルをアップさせてみませんか?
迅速に、そして大量に翻訳処理することが求められる副作用情報の和英翻訳者を育成します。
「医療英語の初心者あるいは学習者が、ヒアリングから医療英語学習に
入ることによって、
医療英語の語彙力・文章力・発音を
短期間で
身につける医療英語耳の回路を脳内に作ること」、
それが本講座の目的です。