
医薬翻訳には、英和があると同時に和英にも大きな需要があります。
そのニーズを受けて、弊社メディファーマランゲージでは、医薬翻訳の和文英訳塾を開講しています。
名づけて「モニタン塾」。
「モニタン」とは、「モニター」+「(英)単語」の省略語で
あり、メディファーマランゲージ通信教育事業部から誕生した新規の造語です。
医薬品の臨床開発部門における最前線の尖兵として、日々、奮闘するモニター(i.e.CRAあるいはCRC)のかた達が、国際共同治験の現場で用いる英語は
臨床領域の医薬英語そのものです。
医薬領域の和文英訳を手がけるにあたり、まずは、「臨床」における、一種の象徴的存在ともいうべき、
「モニター」という呼称から、和文英訳塾の名称を頂戴した次第です。
ただ、「モニター」という職責名から和英塾の名称を拝借したとは言え、当和英塾は、モニターのかたがたのみならず、臨床パートの英訳に関心を寄せるすべてのかた達に役立つ和英実践道場です。
医薬の臨床パートの和英翻訳者を目指すかた達、製薬企業あるいは治験実施施設またはCRO・SMOで医薬品開発プロジェクトに参画している開発担当者のかたがた、当「モニタン塾」で和文英訳のスキルを
アップさせてみませんか?
| 課題 | 毎月1回、日本語文字数で1500字程度の日本文を公示します。 ・和文英訳課題 No.1 (治験プロトコールからの抜粋、固形腫瘍) ・和文英訳課題 No.2 (治験プロトコールからの抜粋、糖尿病合併症) ・和文英訳課題 No.3 (治験契約書 - その1) ・和文英訳課題 No.4 (治験契約書 - その2) ・和文英訳課題 No.5 (治験契約書 - その3) ・和文英訳課題 No.6 (モニタリング訪問に係わるe-mailの一例) ・和文英訳課題 No.7 (臨床試験に関する統計学 - その1) ・和文英訳課題 No.8 (臨床試験に関する統計学 - その2) ・和文英訳課題 No.9 (医薬品開発プロジェクト会議-日本での開発・申請・発売スケジュールについて) ・和文英訳課題 No.10 (電話会議 - 各国の進捗状況報告) ・和文英訳課題 No.11 (医薬品開発プロジェクト会議 - 各国の進捗状況と問題点に係わる討議) ・和文英訳課題 No.12 (電話会議 - 各国におけるGCP violationと GCP deviationについて) ・和文英訳課題 No.13 (多国籍臨床試験の実施に係わる問題点) ・和文英訳課題 No.14 (電話会議 - 緊急安全性情報) ・和文英訳課題 No.15 (症例確保の対策案) ・和文英訳課題 No.16 (電話会議-症例追加ないしは施設追加の可能性について) ・和文英訳課題 No.17 (モニタリング報告文例) ・和文英訳課題 No.18 (処方箋について-抜粋) |
|---|---|
| 申込期日 | 随時受け付け |
| 課題送付方法 | 申込受領後、マイページパスワードを発行。 マイページにログインし、課題を閲覧。 |
| 答案作成期間 | パスワード発行より4週間以内に、マイページから答案提出。 |
| 答案返送 | 答案受付後、約4週間で、受講生各人に朱を入れた原稿をe-mailにて 返送します。 |
| 受講料 | ¥19,500(1課題当たり) 関心のある課題をランダムに選択しての受講可。 |

B.Sc., in Biochemistry, Pennsylvania State University
M.Sc., in Pharmacology, UCLA
The editor has considerable experience in the field of
editing or proof-reading medical and clinical related documents.